Terminology in
South Africa

The following are Excerpts
from Terminology Projects which Resulted from
Coordination on a National Level.
MULTILINGUAL
AIDS TERMINOLOGY
The Terminology Subdirectorate
of the National Language Service, in cooperation
with the Department of Health and various other
stakeholders, compiled this multilingual list of
core terms used in HIV/AIDS education as a
contribution to the campaign against HIV/AIDS. The
final list is the culmination of a long process of
consultation and collaboration and it will
hopefully be published and distributed in the near
future.

Political
Science
In 1985 when the first ever SA
bi-directional, bilingual dictionary on Political
and Related Terminology was published, the authors
and expert collaborators were already abundantly
aware of the need that its contents had to be
urgently revised in order to incorporate hundreds
of new terms that were generated along with
political change in SA at the time.
With the inception of the new
political dispensation in 1994 the languages were
increased from the original two languages to 11
official languages. To speed up the process of
providing equivalents for the African languages
the terminology committee decided to expand the
relevant database by adding definitions that would
facilitate the creation of equivalent terms for
the English terms.
The following are examples of multilingual term
records in this database.

COLLABORATION AND LIAISON
The main objective of the
Terminology Coordination Section (TCS) is to
coordinate internal and external terminological
contributions, forge partnerships with
collaborators and stakeholders and disseminate
term lists to users, clients and collaborators.
The Section thus fulfils a coordinating function
regarding terminological activities of various
role players.
Collective terminology
development is of great importance in optimising
service delivery. Terminology documentation and
coordination is a long-term process, the results
of which are achieved through sustainable team
work only. Cooperation and liaison with language
bodies in South Africa, including the PanSALB (Pan
South African Language Board), tertiary
institutions and provincial language services, is
therefore a priority.
The documentation of
terminology forms an integral part of language
development. Not only does it facilitate knowledge
acquisition and transfer, but also plays an
important role in technical and scientific
communication. The documentation and creation of
terminology set standards in technical
communication for various subject and linguistic
communities. Professional terminologists at the
National Language Service (NLS) document
multilingual terminology on a central database in
a variety of subject fields and domains in
collaboration and consultation with various
stakeholders. Projects are determined by needs
assessments or requests from government
institutions. These projects are managed with the
assistance of and in cooperation with experts in
various fields. The projects include terms in both
formal and informal registers with the purpose of
improving communication between lay people and
specialists, as well as among specialists
themselves.
During 2001 the Head of
Terminology Coordination, Mr Xolile Mfaxa,
together with Dr Mariëtta Alberts, Ms Judi de
Beer and Ms Susan Roets, conducted terminology
training sessions for potential collaborators in
all the official languages (Xitsonga, isiZulu,
siSwati, isiNdebele, Tshivenda, Sesotho, isiXhosa,
Sesotho sa Leboa, Setswana) of SA. They trained
the collaborators on different aspects concerning
the manipulation of terminological data.
The Institutions that collaborate with the NLS
inter alia do the following:
- Supply the target language equivalents in
the African languages for terms specifically
used in their respective work environments;
- Comments on the terminology lists compiled
by the NLS
The terminologists have
specific responsibilities regarding the
coordination of terminology projects and the work
done by the different collaborating groups in the
provinces who are responsible for their particular
target language contributions. They engage in
active liaison with these collaborators and also
train them on the methodologies of terminological
data capturing and terminographic principles and
practice. The TCS terminologists not only assist
them with the basic planning of their projects but
also assist them with the formulation of their
business plans.
Furthermore they liaise with
international bodies, e.g. for organising
international events (conferences and training).
All new terminological
projects, regardless of whether they are
undertaken by the NLS, National Lexicography Units
(NLUs) or National Language Boards NLBs), are
registered with the TCS.
The TCS identifies different
groups of people working in the same field or
domain in order to bring them together so that
information could be shared and the inputs of
collaborators be well coordinated and integrated.
Part of the Terminology
Coordination Section’s collaboration activities
lead to its hosting of two terminology workshops:
-
A workshop on road safety
terms in which the Department of Transport
participated. Expert officials from the
traffic departments of local governments
played an important role in providing
explanations of traffic signs and road safety
concepts.
-
During the workshop on
parliamentary terminology, translators from
the national Hansard office and the provincial
offices were given the opportunity to discuss
the exact meanings of terms with subject
specialists, and to decide on acceptable
equivalents.

THE TERMINOLOGY COORDINATION
SECTION PERFORMS VARIOUS TASKS WHICH INCLUDE:
-
planning projects according
to the needs of target users as per outcome of
needs assessments
-
selecting the sources (for
terms to be excerpted) relative to the needs,
objectives and status (levels of
specialisation) of target users
-
planning the detail of the
project/technical dictionary (policy
decisions; typology; work distribution, etc)
-
demarcation of the field
(i.e. decide on the topics to be incorporated)
-
recording of policy
decisions regarding the inclusion and
presentation of the
-
terminological information
(style guide)
-
excerption of the terms,
obeying the guidelines for identifying
relevant terminological data
-
adaptation of excerpted
data to comply with terminographic principles
-
preparation of work lists
for collaborators and committee phase
-
establishment of networks
with collaborators
-
consultation with subject
specialists
-
micro research on term data
-
collating and consolidating
of specialists’ comments
-
working through the
necessary steps to establish terminology
committees/working groups
-
planning, organisation, and
attendance of terminology meetings
-
input to finalise terms at
terminology meetings
-
recording of minutes
-
updating of the data corpus
-
resolving problem terms
-
proofreading and editing of
the database content

SCHOOL PROJECTS
The TCS’s primary focus with
the school projects is the documentation of
existing terminology, and facilitation of the
development of terminology in the African
languages for new concepts that appear in the
teaching materials for Grades 1 to 6. Eight
learning areas are incorporated in Curriculum
2005. These learning are Mathematics, Natural
Sciences, Economic Sciences, Technology, Social
Sciences, Arts and Culture, Life Orientation and
Languages. The PanSALB and the Department of
Education are the two most important business
partners of the TCS as far as the Education
Terminology Project is concerned.
Mathematics
Since it may be argued that
mathematical terms lie on a continuum the
terminological data was collected from relevant
teaching materials used in Grade 1 up to Grade 6.
Mathematics is generally
referred to as Numeracy Skills in Grades 1 to 3.
In these grades a great many general terms such as
match, choose, fill in, light, heavy etc are
included. To teach the learners about space and
position many prepositions such as like behind,
on, under, etc are included. Learners have to
learn about measurements, capacity, height,
weight, length, shapes, and patterns. In the
context of Mathematics terms such as long, tall,
wide full, half-full and even cup (measurement:
250 ml) have a mathematical meaning, and are thus
included in the list, although it might be argued
that they are general words in other contexts.
In order to read the time on a
clock the learners need to know that hand may be
used to indicate the hand of a clock (long hand,
short hand) and they learn that even a clock has a
face. Learners also have to learn how to use a
calculator. It is sometimes difficult to decide on
the status (general words or subject specific
terms) of lexical items in school texts, and that
is why many terms used in teaching Mathematics at
primary level are regarded to be ordinary words.
These terms need not necessarily be defined, but
were included in the list. Obvious technical terms
are defined, e.g. terms such as triangle,
calculate, capacity, circumference, equation.
As from Grade 4 upwards the subject is
generally referred to as Mathematics.
Purely mathematical terms are
limited. The bulk of the terms stay the same
throughout the grades although the manner in which
they are used becomes progressively more difficult
for each consecutive learning phase. Terms such as
triangle, circle, square and rectangle are already
introduced on a very elementary level in the lower
grades; the learners have only to recognise the
shapes.
Equivalents of the terms are
being added by the different collaborator groups,
the team members of which are first language
speakers of the particular target languages. These
endeavours will give effect to mother-tongue
education for all speech communities in SA.
Approximately 1 200 entries
have been documented for this project.
Science and Technology
This project is focused on
terms used in the intermediate learning phase.
Approximately 4 800 terms have been
identified, excerpted, defined and documented in a
low register to encourage and promote mother
tongue education for all South African learners.
Geography
For the intermediate education
level of Grades 4 to 6 approximately 2 200 terms
have been documented for this learning area. Core
terms have been defined. This endeavour should
benefit both learners and teachers.

OTHER TERMINOLOGY PROJECTS
INCLUDE THE FOLLOWING:
Basic Health Project
The Terminology Coordination
Section of the NLS is currently revising the
corpus of the multilingual Basic Health Project
(± 1 300 entries) in order to update its content
and to meet the needs of the target users more
effectively.
Legal terminology
In 1985 translators,
interpreters and court officials indicated that
they were having numerous problems when dealing
with legal terminology in the African languages,
because legal terminology either did not exist or
was inadequate in these languages. A needs
assessment revealed a dire need in the sub-domains
of criminal law, criminal procedural law, and the
law of evidence.
A working group formed in 1987
later developed into the Centre for Legal
Terminology in African Languages. Voluntary
collaborators such as members of the legal
professions, interpreters, translators, academics,
linguists, terminologists, terminographers,
researchers, anthropologists, representatives of
the PanSALB, etc. joined forces. The main
objective of this Centre is to make legal
terminology more accessible and comprehensible to
the local indigenous population by compiling legal
terminology lists, legal dictionaries and other
related products in African languages, Afrikaans
and English. The target group for which this
terminology is intended includes legal
practitioners, interpreters, translators,
legislators, students of law and even the public
at large.
Although this project was
initially aimed at meeting the needs of the
interpreters for Sesotho sa Leboa who, owing to a
lack of legal terminology in this language,
experienced serious difficulties in interpreting
legal proceedings in court, it was soon realised
that the other African language groups would also
benefit if the project could be expanded to cover
their languages as well. Delegates of the other
African languages attend the regular meetings and
have already started working on some of the other
official languages (e.g. Sesotho, isiZulu,
Setswana, Tshivenda, siSwati and isiXhosa).
Political and Related Sciences
terms
In 1985 when the first ever SA
bi-directional, bilingual dictionary on Political
and Related Terminology was published, the authors
and expert collaborators were already abundantly
aware of the need that its contents had to be
urgently revised in order to incorporate hundreds
of new terms that were generated along with
political change in SA at the time.
With the inception of the new
political dispensation in 1994 the languages were
increased from the original two languages to 11
official languages. To speed up the process of
providing equivalents for the African languages
the terminology committee decided to expand the
relevant database by adding definitions that would
facilitate the creation of equivalent terms for
the English terms.
The project has recently been
finalised. The database consists of more than 15
000 term records.
Building terminology
This is an ongoing project that
comprises a large database intended to cover the
technical language of the Building Industry as a
whole. Some 13 000 terms have been documented to
date, edited, defined, and with numerous
equivalents in African languages added to the
corpus.
Building involves some 65
interrelated disciplines that represent different
levels of scientific content, and the terminology
is presented accordingly. The subject fields
covered are site preparation and management;
project management; fire prevention; industrial
safety; labour relations; building law; quantity
surveying; masonry; stone masonry; plaster and
tiling; painting and decoration; carpentry;
cabinet-making; glazing; plumbing; roofing;
flooring; detail on windows and doors; staircases;
and drawing practice (plan interpretation), as
well as a large number of architectural terms.
The target groups include the
former Building Industries Training Board (BITB)
of the Building Industries Federation of South
Africa, currently known as the Construction
Industry Training Authority (CITA); the University
of Pretoria (Architecture and Building Science);
other South African universities; technikons;
technical colleges; The Building Technology
Division of the Council for Scientific and
Industrial Research (CSIR); the Skills Academy;
all other interested individuals, and/or bodies
belonging to the discourse community of the
construction industry. The database constitutes an
invaluable source of terminological information to
lecturers, students and trainees in a large number
of peripheral fields and sub-domains of the
construction industry, thereby enhancing technical
communication and knowledge transfer.
Terminology for Human Resource
Management
Transformation in the Public
Service in the field of human resource management
is generating many new terms. This database
contains more than 2 000 entry terms with enriched
terminological information such as context,
definitions, and example sentences. Equivalents in
certain target languages have also been added for
some of the term records.
Dietetics Dictionary
The bilingual terminological
data has been finalised, and the additional
introductory dictionary components forming the
front matter of the dictionary were also
completed. Means are currently being investigated
to give users electronic access to the information
in the database
Dictionary of Statistics
Having reached international
status as a trilingual (English/Afrikaans/Dutch)
dictionary, the terminology is still being
developed and updated, in particular through the
addition of African language equivalents and
definitions.
Physics Dictionary
The dictionary has now been
completed and the terminological content has been
converted to MultiTerm (terminology software
program). Appendices containing the correct usage
and form of symbols used in Physics and Astronomy,
as well as metric and standard international units
are being finalised by collaborators of the
Physics Department at the University of Pretoria.
